Schedritki (щедри), както и коледни песни, еритуални песни, които се изпълняват по време на коледните празници. Преди Старата Нова година, Страната на съветите ви предлага shchedrovki на украински и руски език.







Шчедровски изпълнява великолепна вечер - вечерв навечерието на старата Нова година, 13 януари. Традицията на щедростта е много древна, най-вероятно все още предхристиянска. И според християнския календар 13 януари е денят на Монк Меланя (Малики, Меланка, Миланки). Някои shchedrovki съдържат препратки към него.




Обикновено комплиментите съдържат добри пожеланиядобива на добитък, доброто плуване на пчелите, мира и благоденствието в семейството. Както и в коледните коледни песни, те са уважавани на собствениците на къщата и на цялото семейство. Традиционният хор на почти всяко допълващо ястие е "Щедър вечер, добра вечер за добри хора за здраве!" (Като опция - "Щедра вечер, добра вечер за любезни хора за цялата вечер").



Народните съдири вдъхновяват много поети икомпозитори. Например песента "Шчерик" в лечението на украинския композитор Николай Леонтович е известна по целия свят. Тя е преведена на английски под името "Carol of the Bells". Можете да чуете "Шчерик" дори в холивудски филми - например "Сам у дома" и "Хари Потър".



Страната на съветите ви предлага текстовете на комплименти в украински и руски език. Щедър вечер за вас!














Шчедровки на украински



Шчерик, Шчерик, щедър,

Прилетиіла ластівочка,

Стана Twitter,

Мистър виктикати:



- Види, види, сър,

Изненадайте се в кошару, -

Там агнетата бяха отблъснати,

И сагиничките се раждат.



В теб стоките са добри,

Будеш майка мирку груш,

Hoch не е фараон,

В теб жинка хорнобров.



Шчерик, Шчерик, щедър,

Пристигнал пастел.



* * *

Oi sivaya ta zizulechka,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



Усі сади та і облітала,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



И в една, тя не го направи.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



И в градината има три тереми:

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



На първото - червено сонетче,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



На другия - това е ясно,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



И в третия - дрибърен цирк,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



Ясен місяць - Господи,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



Червеният соц е йони на йога,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



Дрьбині зірки - деца от йога,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



* * *

Нашата Манянка поддрянка

Днестър плоча, краката са хубави.

Днестър плоча, краката са хубави.



Dnister dip, краката са сладки

Най-тънкият фторух помръкна.

Най-тънкият фторух помръкна.



Повій, вітре буйнесенький,

Visusi fartuh tonesenky.

Visusi fartuh tonesenky.



Повій, вітре, в блата,

Висуси фарту, як злато.

Висуси фарту, як злато.



Повій, вітре, туди-сюди,

Изсуши фарту хората.

Изсуши фарту хората.



Вратите си почитат дъщерите,

Оставете Маланку да отиде в хижата на троша.

Оставете Маланку да отиде в хижата на троша.



Да оставим Маланка, да спя,

Daste Gorihiv - ще хапе.

Daste Gorihiv - ще хапе.



Нашата Манянка поддрянка

Днестър плоча, краката са хубави.

Днестър плоча, краката са хубави.



* * *

Там, зад градината,

Шедрий вечир, добър вечир.

Там Мариса в ходене,

Шчерий вечир, свещеник.

- О, Марису, Маришенко,

Поддържате ли правилно?

- След като взех моето байт'ко,

Шчерий вечир, свещеник.



Там, зад градината,

Там Мариса в ходене,

Шчерий вечир, свещеник.

- О, Марису, Маришенко,

Поддържате ли правилно?

- Прибраа майка ми,

Добри вечен, свят век.

Шчедрик е добър,

Аз не съм zgirshy,

Дайте mlintsya,

Котрите са големи!

Шчо пищно,

Това pampushka,

Scho d щедри,

Това е кнедли.



* * *

О, слушай, коза,

De trumpets hum,

Има милнти да се пекат,

След това даваме.

Казиахин, торбичка,

Първото нещо -

Минчока елда,

Друго нещо -

Мірочка жита,

Трети живот -

Resheto Vivsa,

Това великолепно цяло!

За цідадрівки -

Около колбаса,

А з ціії мови

Бъдете здрави!



* * *

Имаме нашите кринити

Плувай гърдите.

Един век, млад,

Печіть паляниці,

З печі виймайте,

Дайте ни пирекет.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!

И за тази дума, ние сме в добро здраве,

Синя панорама, домакиня,

Не сам, а с господаря си,

В средата на този ден.

Внччуємо ж т shchastam, здраве,

На шхастями, удъровжим, че ние придаваме на съдбата,

И ние разтърсваме този стар докчим!



* * *

Ouch Chi, Чи не е pan-gentleman на къщата,

Шчерий вечир, добър вечир, господар на къщата?



Ой є вино, седнете на масата,

Шедрий вечир, Добър вечир, седнете на масата.



И на масата има три келишки да застанат,

Шедрий вечир, Добър вечир, три келишки.



З першого келіха п'є Prechista Dіva,

Schedriy vechіr, dobry vechіr, p'є Prechista Dіva.



Другата Келика е самият Господ,

Шчерий вечір, стар, сам Господ е жив.



Третият келик е господарят на живота,

Шчерий вечир, добър вечир, той е господар на живот.



* * *

Малкото момиче ходи наоколо,

Pir * yachko да се развали.

Shchedriy вечір dobrim хора!



Следвайте я

Красна динаника

Shchedriy вечір dobrim хора!



Пір * я збирає

Връзката на ръкава.

Shchedriy вечір dobrim хора!



Z ръкави от плодове,

На съкровището на пейката.

Shchedriy вечір dobrim хора!



Z beret lavonki,

Виночки тъкат.

Shchedriy вечір dobrim хора!



И когато нарекоха венеца,

Пренесли я в резервоара.

Shchedriy вечір dobrim хора!



* * *

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве.

Танц, як джентълмен.

Господи, зимен ваниум.

A ditochki, yak kvitochki.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

Нека да доведем хората до здраве!



* * *

О, Господи, господин,

Отидете в къща Melanochka,

Меланочка е чиста за ходене,

Не се мотайте в хижата.

Як покодит, после помнете,

Има шанс да направи това.

Dobriy vechir!




Още няколко текста на украинските комплименти могат да бъдат намерени в един от нашите материали.














Реплики на руски език



Shchedryk-Петрич,

Дай ми хапче!

Spoon kashki,

Нагоре на колбасите.

Това не е достатъчно,

Дай ми парче мазнини.

Изведи го скоро,

Не замразявайте деца!



* * *

Добър вечер, щедра вечер,

Добри хора за здраве.

Сокът влетя,

Седнах на прозореца,

Крол завърши.

И останките на собствениците на шапките,

И краищата и талиите,

Здравейте, щастлив празник!



* * *

Добър вечер, щедра вечер,

Добри хора за здраве.

Какво си леля, варена,

Какво си леля, изпечена?

Носете бързо до прозореца.

Не притискайте, не пречупете,

И за цялото дай.



* * *

Шедровочка щедра,

Под прозореца спя,

Chi овен, chi овца,

Сервирайте бланката,

Не хапете, не го разкъсайте,

И за цялото дай.

Щедър вечер, о, хубава вечер.

Илия отива при Василий,

Носеше заплетеност на живота

Където се изсипва - ръжът расте,

ХОРА ЧЕРВЕНА РОЗА, ПШЕНИЦА

и всяка пахница.

На полето ядрото,

Къщата е добра.

В областта на спиралата,

И в къщата - патица.

Здравей, Честита Нова Година,

с Василий!



* * *

Колко аспен,

Толкова много за теб прасета;

Колко дървета,

Толкова много крави;

Колко свещи,

Толкова много овце.

Желая ви щастие,

Домакинът с домакинята,

По-голямо здраве,

Честита Нова Година

С всички полове!



* * *

Майката на Василиев

Да отиде да даде,

Разстелете пшеницата на полето.

Отец, Боже, пшеница,

Ечемик, елда.


schedrivky
Коментари 0