Шчедровски (щедри) на руски и украински, щедри вечер
Schedritki (щедри), както и коледни песни, еритуални песни, които се изпълняват по време на коледните празници. Преди Старата Нова година, Страната на съветите ви предлага shchedrovki на украински и руски език.
Шчедровски изпълнява великолепна вечер - вечерв навечерието на старата Нова година, 13 януари. Традицията на щедростта е много древна, най-вероятно все още предхристиянска. И според християнския календар 13 януари е денят на Монк Меланя (Малики, Меланка, Миланки). Някои shchedrovki съдържат препратки към него.
Обикновено комплиментите съдържат добри пожеланиядобива на добитък, доброто плуване на пчелите, мира и благоденствието в семейството. Както и в коледните коледни песни, те са уважавани на собствениците на къщата и на цялото семейство. Традиционният хор на почти всяко допълващо ястие е "Щедър вечер, добра вечер за добри хора за здраве!" (Като опция - "Щедра вечер, добра вечер за любезни хора за цялата вечер").
Народните съдири вдъхновяват много поети икомпозитори. Например песента "Шчерик" в лечението на украинския композитор Николай Леонтович е известна по целия свят. Тя е преведена на английски под името "Carol of the Bells". Можете да чуете "Шчерик" дори в холивудски филми - например "Сам у дома" и "Хари Потър".
Страната на съветите ви предлага текстовете на комплименти в украински и руски език. Щедър вечер за вас!
| |
Шчерик, Шчерик, щедър, Прилетиіла ластівочка, Стана Twitter, Мистър виктикати: - Види, види, сър, Изненадайте се в кошару, - Там агнетата бяха отблъснати, И сагиничките се раждат. В теб стоките са добри, Будеш майка мирку груш, Hoch не е фараон, В теб жинка хорнобров. Шчерик, Шчерик, щедър, Пристигнал пастел. * * * Oi sivaya ta zizulechka, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! Усі сади та і облітала, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! И в една, тя не го направи. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! И в градината има три тереми: Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! На първото - червено сонетче, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! На другия - това е ясно, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! И в третия - дрибърен цирк, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! Ясен місяць - Господи, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! Червеният соц е йони на йога, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! Дрьбині зірки - деца от йога, Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! * * * Нашата Манянка поддрянка Днестър плоча, краката са хубави. Днестър плоча, краката са хубави. Dnister dip, краката са сладки Най-тънкият фторух помръкна. Най-тънкият фторух помръкна. Повій, вітре буйнесенький, Visusi fartuh tonesenky. Visusi fartuh tonesenky. Повій, вітре, в блата, Висуси фарту, як злато. Висуси фарту, як злато. Повій, вітре, туди-сюди, Изсуши фарту хората. Изсуши фарту хората. Вратите си почитат дъщерите, Оставете Маланку да отиде в хижата на троша. Оставете Маланку да отиде в хижата на троша. Да оставим Маланка, да спя, Daste Gorihiv - ще хапе. Daste Gorihiv - ще хапе. Нашата Манянка поддрянка Днестър плоча, краката са хубави. Днестър плоча, краката са хубави. * * * Там, зад градината, Шедрий вечир, добър вечир. Там Мариса в ходене, Шчерий вечир, свещеник. - О, Марису, Маришенко, Поддържате ли правилно? - След като взех моето байт'ко, Шчерий вечир, свещеник. Там, зад градината, Там Мариса в ходене, Шчерий вечир, свещеник. - О, Марису, Маришенко, Поддържате ли правилно? - Прибраа майка ми, Добри вечен, свят век. | Шчедрик е добър, Аз не съм zgirshy, Дайте mlintsya, Котрите са големи! Шчо пищно, Това pampushka, Scho d щедри, Това е кнедли. * * * О, слушай, коза, De trumpets hum, Има милнти да се пекат, След това даваме. Казиахин, торбичка, Първото нещо - Минчока елда, Друго нещо - Мірочка жита, Трети живот - Resheto Vivsa, Това великолепно цяло! За цідадрівки - Около колбаса, А з ціії мови Бъдете здрави! * * * Имаме нашите кринити Плувай гърдите. Един век, млад, Печіть паляниці, З печі виймайте, Дайте ни пирекет. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! И за тази дума, ние сме в добро здраве, Синя панорама, домакиня, Не сам, а с господаря си, В средата на този ден. Внччуємо ж т shchastam, здраве, На шхастями, удъровжим, че ние придаваме на съдбата, И ние разтърсваме този стар докчим! * * * Ouch Chi, Чи не е pan-gentleman на къщата, Шчерий вечир, добър вечир, господар на къщата? Ой є вино, седнете на масата, Шедрий вечир, Добър вечир, седнете на масата. И на масата има три келишки да застанат, Шедрий вечир, Добър вечир, три келишки. З першого келіха п'є Prechista Dіva, Schedriy vechіr, dobry vechіr, p'є Prechista Dіva. Другата Келика е самият Господ, Шчерий вечір, стар, сам Господ е жив. Третият келик е господарят на живота, Шчерий вечир, добър вечир, той е господар на живот. * * * Малкото момиче ходи наоколо, Pir * yachko да се развали. Shchedriy вечір dobrim хора! Следвайте я Красна динаника Shchedriy вечір dobrim хора! Пір * я збирає Връзката на ръкава. Shchedriy вечір dobrim хора! Z ръкави от плодове, На съкровището на пейката. Shchedriy вечір dobrim хора! Z beret lavonki, Виночки тъкат. Shchedriy вечір dobrim хора! И когато нарекоха венеца, Пренесли я в резервоара. Shchedriy вечір dobrim хора! * * * Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве. Танц, як джентълмен. Господи, зимен ваниум. A ditochki, yak kvitochki. Shchedriy vechіr, Добрий вечір, Нека да доведем хората до здраве! * * * О, Господи, господин, Отидете в къща Melanochka, Меланочка е чиста за ходене, Не се мотайте в хижата. Як покодит, после помнете, Има шанс да направи това. Dobriy vechir! |
Още няколко текста на украинските комплименти могат да бъдат намерени в един от нашите материали.
| |
Shchedryk-Петрич, Дай ми хапче! Spoon kashki, Нагоре на колбасите. Това не е достатъчно, Дай ми парче мазнини. Изведи го скоро, Не замразявайте деца! * * * Добър вечер, щедра вечер, Добри хора за здраве. Сокът влетя, Седнах на прозореца, Крол завърши. И останките на собствениците на шапките, И краищата и талиите, Здравейте, щастлив празник! * * * Добър вечер, щедра вечер, Добри хора за здраве. Какво си леля, варена, Какво си леля, изпечена? Носете бързо до прозореца. Не притискайте, не пречупете, И за цялото дай. * * * Шедровочка щедра, Под прозореца спя, Chi овен, chi овца, Сервирайте бланката, Не хапете, не го разкъсайте, И за цялото дай. Щедър вечер, о, хубава вечер. | Илия отива при Василий, Носеше заплетеност на живота Където се изсипва - ръжът расте, ХОРА ЧЕРВЕНА РОЗА, ПШЕНИЦА и всяка пахница. На полето ядрото, Къщата е добра. В областта на спиралата, И в къщата - патица. Здравей, Честита Нова Година, с Василий! * * * Колко аспен, Толкова много за теб прасета; Колко дървета, Толкова много крави; Колко свещи, Толкова много овце. Желая ви щастие, Домакинът с домакинята, По-голямо здраве, Честита Нова Година С всички полове! * * * Майката на Василиев Да отиде да даде, Разстелете пшеницата на полето. Отец, Боже, пшеница, Ечемик, елда. |














